Les liens entre le chinois et le vietnamien
Les liens entre le chinois et le vietnamien – Points communs et de leurs différences de ces deux langues
Les liens entre le chinois et le vietnamien sont très intéressants ! Ils appartiennent tous deux à la grande famille des langues sino-tibétaines et austroasiatiques, respectivement. Même si elles sont apparentées, il s’agit en fait de langues très différentes, avec des racines, des structures et des histoires différentes.
Plongeons dans l’univers de ces deux langues fascinantes et explorons quelques-uns de leurs points communs et de leurs différences !
Origines des langues vietnamienne et chinoise
Le chinois est la plus ancienne langue écrite encore utilisée aujourd’hui. Elle est parlée dans toute la zone géographique de la Chine moderne et compte jusqu’à 10 dialectes régionaux différents.
Bien que ces dialectes soient mutuellement inintelligibles, les locuteurs peuvent toujours se comprendre grâce au chinois écrit standardisé. Les dialectes les plus courants sont
le mandarin (qui est parlé par plus de 70 % de la population chinoise)
le cantonais
le hunanais.
Le vietnamien, quant à lui, est la langue maternelle de la majorité de la population du Viêt Nam. Il appartient à la branche mono-khmère de la famille des langues austro-asiatiques, qui comprend également certaines des principales langues de l’Asie du Sud-Est, telles que :
le khmer
le muong
le môn
Il n’existe qu’un seul dialecte et une seule écriture commune au Viêt Nam.
« Au 10e siècle, les Vietnamiens ont adopté l’écriture chinoise. Plusieurs siècles plus tard, les Vietnamiens sont passés à l’écriture latine ».
Le vietnamien moderne subit encore l’influence significative de la Chine en raison de l’histoire du colonialisme :
La Chine a conquis le Viêt Nam (qui s’appelait alors Nam Viet) pour la première fois en 111 avant J.-C. et l’a gouverné pendant 1000 ans.
L’une de ses principales influences s’est exercée sur la langue vietnamienne.
Au 10e siècle, le Viêt Nam a adopté l’écriture chinoise pour écrire le vietnamien parlé.
Le Viêt Nam a continué à tomber sous la domination de l’empire chinois à plusieurs reprises jusqu’à l’ère moderne. Au fil du temps, certains aspects de la culture, des connaissances et des langues chinoises ont été intégrés à la culture vietnamienne.
Plus tard, à l’époque du colonialisme français, un système d’écriture latine pour le vietnamien a été mis au point par les missionnaires catholiques jésuites à partir du XVIIe siècle.
La langue vietnamienne fait partie de la famille austroasiatique. C’est la langue officielle du Viêt Nam, et elle est également parlée par certains membres de l’ANASE et de la République tchèque ! Le Cambodge, le Laos, la Chine, les États-Unis et la France parlent également le vietnamien ! Au total, environ 86,5 millions de personnes ont le plaisir de parler le vietnamien !
Le chinois : Appartient principalement à la famille des langues sino-tibétaines, qui comprend divers dialectes tels que le mandarin, le cantonais et d’autres.
Il est très intéressant de penser à l’influence de la langue chinoise traditionnelle sur la langue vietnamienne avant que les anciens Chinois (Han) ne s’emparent de l’ancien Viêt Nam ! D’un autre côté, il s’est passé quelque chose d’assez génial lorsque les Chinois se sont installés dans l’ancien Viêt Nam au sixième siècle. La langue viet-muong a commencé à avoir trois tons ! Cette charmante petite colonisation a duré 400 ans. C’est ainsi que le gouvernement vietnamien a commencé à utiliser de nombreux mots chinois et la méthode d’écriture chinoise.
Finalement, le Viêt Nam a adopté l’écriture latine plutôt que l’écriture chinoise, ce qui a simplifié l’apprentissage du vietnamien écrit pour les générations suivantes.
- Influence française au Vietnam
- Influences étrangères dans la culture vietnamienne
- Pourquoi les Vietnamiens brûlent du papier votif ?
Caractéristiques linguistiques
Explorons ensemble quelques-unes des caractéristiques linguistiques fascinantes de cettes langues !
Les langues tonales sont vraiment intéressantes ! Les deux langues sont tonales, ce qui est vraiment génial car cela signifie que la hauteur peut changer le sens d’un mot !
Cependant, il existe des différences entre les deux langues en ce qui concerne le nombre de tons et la manière dont ils sont utilisés.
Entrons dans les détails de la grammaire et de la syntaxe ! La grammaire vietnamienne est plus isolante, tandis que le chinois possède un système plus complexe de classificateurs et de particules.
Oh, c’est simplement à cause de certaines caractéristiques évidentes des langues vietnamiennes et chinoise :
– mono-syllabe
– tonalité
– vocabulaire commun
La langue vietnamienne est fortement influencée par le sinoxe et le vocabulaire lui-même est composé à plus de 70 % de variétés chinoises ou influencées par celles-ci, y compris des variétés historiques.
Le vietnamien est une langue fortement influencée par le chinois, en raison de siècles de domination chinoise et d’échanges culturels au Viêt Nam. Pendant cette période, de nombreux mots, phrases et structures grammaticales chinoises ont été introduits dans le vietnamien, et cette influence est encore perceptible dans la langue aujourd’hui.
Cependant, bien que le vietnamien et le chinois partagent certaines similitudes, ce sont des langues distinctes avec leurs propres caractéristiques. Le vietnamien utilise l’alphabet latin, tandis que le chinois utilise des caractères, et les deux langues ont des structures de phrases, une prononciation et une grammaire différentes.
L’une des raisons pour lesquelles le vietnamien peut ressembler au chinois pour certaines personnes est que les deux langues sont des langues tonales. Cela signifie que la hauteur ou le ton d’un mot peut en modifier le sens. Cependant, les tons utilisés en vietnamien sont différents de ceux utilisés en chinois, et le son et le rythme des deux langues sont distincts.
Dans l’ensemble, bien que le vietnamien ait été influencé par le chinois, il s’agit d’une langue unique qui possède sa propre histoire, sa propre culture et ses propres caractéristiques linguistiques.
Échange culturel
Il est si agréable de voir comment les cultures chinoise et vietnamienne se sont influencées mutuellement au fil des siècles ! Les échanges culturels et linguistiques entre les deux pays ont été nombreux, notamment en raison des interactions historiques, du commerce et de l’influence chinoise sur la culture, l’écriture et le vocabulaire vietnamiens. De nombreux mots vietnamiens ont été empruntés au chinois, en particulier dans les contextes formels et littéraires.
Domination chinoise
Plongeons dans l’histoire fascinante du Viêt Nam ! Pendant plus de mille ans, ce magnifique pays a été sous domination chinoise. Cela a eu un impact considérable sur sa langue, sa culture et ses systèmes administratifs.
le peuple vietnamien est tombé sous l’influence de la Chine et a été soumis très tôt à sa colonisation.
Cela signifie que les institutions administratives et culturelles ont été modelées selon les normes de l’ancien chinois Han, de sorte que le chinois classique est devenu la langue administrative, tandis que la langue parlée est restée cette langue vietnamienne primitive.
Il en résulta que le vietnamien commença à avoir des mots d’emprunt assimilés à la fois au chinois classique et au moyen chinois en grand nombre. Même après l’obtention de l’indépendance, les dirigeants qui ont suivi ont continué à imiter ces mêmes institutions et ont continué à subir des influences chinoises par le biais d’interactions ultérieures.
Le résultat est que le vietnamien moderne a aujourd’hui 30 à 60 % de son lexique tiré d’éléments chinois, avec jusqu’à 80 % de ce vocabulaire chinois dans certains registres de discours.
En 939, le Viêt Nam s’est enfin affranchi des Chinois ! À cette époque, la langue officielle de tout le pays était encore le chinois. Cela signifie que le chinois était utilisé pour les documents officiels, l’éducation et les tests civiques. Mais le charmant peuple vietnamien a continué à utiliser et à développer la langue viet-muong.
Le charmant peuple vietnamien a créé le Chữ Nôm au 10e siècle. Ce système charmant était basé sur le système d’écriture traditionnel chinois et était utilisé pour écrire et décrire des mots en vietnamien qui n’étaient pas en chinois. Cette fois, le vocabulaire vietnamien comprenait à la fois des mots vietnamiens (tiếng thuần Việt) et des mots qui étaient un mélange de chinois et de vietnamien (tiếng Hán Việt). N’est-il pas fascinant de voir comment les langues évoluent et changent au fil du temps ?
Sous la dynastie des Lý, au XIIe siècle, la langue vietnamienne s’est enrichie de nouveaux tons jusqu’à en compter six au total, comme c’est le cas aujourd’hui.
Similitudes entre le vietnamien et le chinois
Le vietnamien et le chinois sont des langues tonales
Le vietnamien et le chinois (mandarin et cantonais) sont tous deux des langues tonales, ce qui signifie que la modification de la hauteur d’un mot en change le sens. C’est la raison pour laquelle les deux langues peuvent se ressembler pour les personnes qui ne les parlent pas.
Le cantonais ou le mandarin sont-ils plus proches du vietnamien ?
En raison de la proximité géographique, le cantonais, qui est parlé dans le sud de la Chine, près de la frontière avec le Viêt Nam, ressemble davantage au vietnamien que le mandarin. Le cantonais et le vietnamien ont tous deux six tons, alors que le mandarin en a quatre.
Le vietnamien contient de nombreux mots empruntés au chinois
Il existe un nombre important de mots vietnamiens d’origine chinoise, les estimations les plus élevées allant jusqu’à 70 % du vocabulaire vietnamien. Une autre étude réalisée en 2007 sur 1 500 mots a ramené ce chiffre à 27 %, mais sa méthodologie n’incluait pas les vocabulaires grammaticaux, les noms ou les vocabulaires régionaux.
Une étude future plus complète montrera probablement un chiffre situé quelque part entre 27 % et 70 %. Il va sans dire que tout chiffre compris dans cette fourchette témoigne d’une influence significative du chinois sur le vietnamien.
Certains dictionnaires vietnamiens font encore la différence entre les mots vietnamiens natifs (từ thuần Việt) et les mots sino-vietnamiens (từ Hán Việt).
Les mots sino-vietnamiens sont beaucoup plus fréquents dans les discours et les écrits formels, tandis que le vietnamien natif est plus répandu dans les conversations informelles.
Bien que ces équivalents vietnamiens et chinois aient des origines similaires, ils ne sonneront pas de la même manière pour les oreilles non entraînées. Ainsi, seules les personnes connaissant bien les deux langues peuvent déterminer les mots ayant des origines communes.
Les noms
La plupart des noms et des traductions de noms en vietnamien ont des origines chinoises. Les noms sino-vietnamiens sont dérivés des caractéristiques d’une personne ou d’un lieu
Différences entre le vietnamien et le chinois
Alphabet et écriture
Comme expliqué précédemment, les intellectuels vietnamiens ont abandonné l’écriture chinoise et opté pour l’écriture latine au début du 20e siècle. Certains affirment que cette adoption a permis au Viêt Nam d’augmenter son taux d’alphabétisation au cours du XXe siècle, mais cette affirmation n’a pas été prouvée.
Quoi qu’il en soit, l’alphabet latin a considérablement accéléré le processus d’apprentissage du vietnamien. Auparavant, il fallait d’abord apprendre le chinois pour pouvoir écrire le vietnamien dans l’alphabet chinois.
En effet, le chinois n’a pas d’alphabet, mais une série de caractères qui ressemblent à ce qu’ils décrivent, qui combinent le son et le sens, ou qui se combinent entre eux de manière particulière. De nos jours, les étudiants chinois connaissent au moins 3 000 caractères avant le lycée.
Les différences entre les deux systèmes d’écriture s’accentuent lorsqu’il s’agit de taper au clavier. Le clavier moderne a été conçu spécifiquement pour l’alphabet latin, de sorte que les locuteurs chinois se sont heurtés à un obstacle de taille en matière d’accès aux ordinateurs et à l’internet.
Les développeurs chinois ont dû créer le système Pinyin, qui utilise les caractères latins pour rechercher les mots chinois sur la base de leur sonorité, afin d’aider les locuteurs chinois à utiliser les ordinateurs.
Structure des phrases
Le chinois et le vietnamien ont tous deux des phrases simples sous la forme sujet + verbe + objet. Cependant, les différents types de phrases ont des variantes uniques.
Phrases avec lieu :
Pour le vietnamien : Sujet + Verbe + Objet + Lieu
Pour le chinois : Sujet + Lieu + Verbe + Objet
Phrases avec durée :
Pour le vietnamien : Sujet + Verbe + Objet + Durée
Pour le chinois : Sujet + Verbe + Objet + Verbe + Durée
En résumé
Les étrangers qui entendent les tonalités différentes du vietnamien et du chinois se demandent si les deux langues sont similaires. En fait, bien que les deux langues partagent beaucoup d’histoire, il est difficile pour un locuteur de l’une d’elles de comprendre l’autre.
Quelle que soit la langue que vous souhaitez apprendre, vous ferez un voyage fascinant dans la culture et l’histoire.
En résumé, si le chinois et le vietnamien partagent certains liens historiques et culturels, ce sont des langues fondamentalement différentes, avec des caractéristiques et des origines uniques.
Il est vrai que sur le plan linguistique, ces deux langues ne sont pas liées. Mais tout dépend de ce que vous entendez par « apparentées ».
Il est vrai que ces langues n’appartiennent pas à la même famille linguistique, ce qui les rend techniquement non apparentées.
Même si les pays sont voisins, il y a de fortes chances que le phénomène de « sprachbund » soit présent. Cela signifie qu’il y a souvent des façons similaires de voir et d’exprimer les concepts, ce qui est très intéressant !
Il y a aussi de belles similitudes ! Les deux langues sont des langues isolantes, sans flexion des noms ou des verbes.
La meilleure chose à propos de ces langues est que plus de la moitié du vocabulaire vietnamien est emprunté au chinois. Elles sont donc très faciles à apprendre en tant que deuxième langue pour les personnes originaires de Chine et du Viêt Nam. Il est dommage que cela n’arrive pas plus souvent !
FAQ
Le chinois et le vietnamien se ressemblent-ils ?
Bien que le vietnamien et le chinois présentent certaines similitudes, ce sont des langues distinctes qui possèdent leurs propres caractéristiques. Le vietnamien utilise l’alphabet latin, tandis que le chinois utilise des caractères, et les deux langues ont des structures de phrases, une prononciation et une grammaire différentes
Les Vietnamiens sont-ils étroitement liés aux Chinois ?
Les ancêtres de l’ethnie vietnamienne descendent d’un sous-ensemble de peuples proto-austroasiatiques dont on pense qu’ils sont originaires des frontières modernes de la Chine méridionale, soit autour du Yunnan, du Lingnan ou du fleuve Yangtze, ainsi que de la partie continentale de l’Asie du Sud-Est.